Det enkleste er "pistol" (Håndvåpen)

av Alaska @, mandag 11. mai 2015, kl. 19:02 (1080 dager siden) @ Roy-Terje Kjoberg

Hei Roy Terje,
Klar over det. Det var derfor jeg valgte det eksempelet. "Husbond" på norsk er forresten mye eldre enn du sier. Poenget mitt var at det engelske "husband" tilsvarer "ektemann" på norsk, og ikke "husbond". "Husbond" er fortsatt i bruk på norsk og betyr noe annet, om enn beslektet.

Amerikansk "handgun" = norsk "pistol"
Norsk (militært) "håndvåpen" = internasjonalt engelsk "small arms" (sånn ca. Håndvåpen omfatter egentlig litt mer)

Tyskerne opererer forresten med følgende finurligheter:

Tysk "Handfeuerwaffe" = norsk (militært) håndvåpen, altså inklusive gevær.
Tysk "Faustfeuerwaffe" = norsk "pistol".
På tysk betyr "Hand" det samme som på norsk, mens "Faust" går i retning av det norske "neve" og det engelske "fist".
Antar at "Faustfeuerwaffe" også er inspirert av det amerikanske "hand gun", uten at jeg vet det sikkert. Men tyskerne gikk i så fall ikke i oversetterfella med å omdefinere sitt opprinnelige "Handfeuerwaffe".

Stadig forvirra? Ikkje etter neste episode...

Hadde egentlig gitt meg, men klarte ikke å dy meg... :-)


Hele tråden:

 RSS på tråd

powered by my little forum